Showing posts with label culture. Show all posts
Showing posts with label culture. Show all posts

Wednesday, January 29, 2020

Minerva Coaching Para Mujeres​: María Teresa Andruetto y sus palabras indispensables.

Redes Sociales / Social Networks
Diciembre 16, 2019 / December 16, 2019

En Minerva Coaching Para Mujeres, si bien llevamos la poesía en el alma y la sangre, nos sorprende gratamente lo mucho que hemos hablado de este género literario en este año, en especial las últimas semanas, compartiendo el trabajo de escritoras fantásticas y únicas, indispensables.

Hoy agradecemos a Silvina Friera, y la bellísima, excelente entrevista realizada a María Teresa Andruetto, para el suplemento “Radar Libros” de Página 12. Para quienes no la conocen, su nuevo libro “Poesía Reunida” (“Ediciones en Danza”), es regresar a una obra maravillosa, que deseamos siga floreciendo, y haciéndonos vibrar con cada palabra escrita.

María Teresa Andruetto: "La escritura es un acto de libertad"

“La narradora, poeta y ensayista –autora de las novelas La mujer en cuestión, Lengua madre y Stefano, entre otras- ganó en 2012 el premio Han Christian Andersen, considerado el pequeño Nobel de la literatura infantil y juvenil. Ahora salió en un único volumen los seis libros de poesía que publicó entre 1993 y 2017”.

Artículo periodístico completo


Minerva Coaching Para Mujeres / WhatsApp
15 5956 3264

Minerva Coaching Para Mujeres / e-mail
minervacoachingparamujeres@gmail.com

Minerva Coaching Para Mujeres / Facebook Page

Minerva Coaching Para Mujeres / Instagram

Minerva Coaching Para Mujeres / Twitter


Paula Navarrete Daffos

Federico Antin

Creative Directors / Directores Creativos

AllSenses | Art&Ads

allsensesartandads@icloud.com

Twitter

Instagram

Facebook

Phones * Teléfonos
15 3309 9147
15 3306 4466

Creatividad
Comunicación
Diseño (gráfica, web, POP)
Imagen (identidad corporativa)
Internet (community management)
Producción audiovisual (digital, edición de video, filmación con drones, servicios de producción y post producción) / Fotografía
Gestión cultural (producción, difusión, asesoramiento cultural, eventos)

Creativity
Communication
Design (graphic design, web, POP)
Image (corporate design)
Internet (community management)
Audiovisual production (digital, video editing, filming with drones, production and post production services) / Photography
Cultural management (production, promotion, cultural consulting, events)

Este artículo pertenece a AllSenses | Art&Ads / This article belongs to AllSenses | Art&Ads

Minerva Coaching Para Mujeres: “Tu proyecto es nuestro proyecto, tu sueño nuestro sueño".


Redes Sociales / Social Networks
Diciembre 11, 2019 / December 11, 2019

En Minerva Coaching Para Mujeres, cuando hace unos meses comenzamos este bello camino, decíamos: “Tu proyecto es nuestro proyecto, tu sueño nuestro sueño".

Te invitamos a conocer Minerva Coaching Para Mujeres.
Mujeres de Mil Obras? Claro!!!, y una de esas mujeres sos vos!!!
¡¡¡Juntas lo podemos todo!!!”
Sigamos creyendo en este nuevo año que comienza que el GRAN CAMBIO ES POSIBLE!!! Minerva Coaching Para Mujeres, con sus Sesiones INDIVIDUALES de COACHING ARTÍSTICO, ese es el camino, no lo dudamos, no lo dudes vos!!!
Somos Mujeres de Mil Obras!!! No lo olvides jamás!!!

"Sesiones Individuales de Coaching Artístico”

COACHING ARTÍSTICO
Cupos Limitados
CONTACTANOS para reservar tu lugar!!!

Minerva Coaching Para Mujeres / WhatsApp
15 5956 3264

Minerva Coaching Para Mujeres / e-mail
minervacoachingparamujeres@gmail.com

Minerva Coaching Para Mujeres / Facebook Page

Minerva Coaching Para Mujeres / Instagram

Minerva Coaching Para Mujeres / Twitter


Paula Navarrete Daffos

Federico Antin

Creative Directors / Directores Creativos

AllSenses | Art&Ads

allsensesartandads@icloud.com

Twitter

Instagram

Facebook

Phones * Teléfonos
15 3309 9147
15 3306 4466

Creatividad
Comunicación
Diseño (gráfica, web, POP)
Imagen (identidad corporativa)
Internet (community management)
Producción audiovisual (digital, edición de video, filmación con drones, servicios de producción y post producción) / Fotografía
Gestión cultural (producción, difusión, asesoramiento cultural, eventos)

Creativity
Communication
Design (graphic design, web, POP)
Image (corporate design)
Internet (community management)
Audiovisual production (digital, video editing, filming with drones, production and post production services) / Photography
Cultural management (production, promotion, cultural consulting, events)

Este artículo pertenece a AllSenses | Art&Ads / This article belongs to AllSenses | Art&Ads

Tuesday, January 28, 2020

Mujeres & Coaching Artístico: Creatividad Pura / Women & Artistic Coaching: Pure creativity


Desde abril 2019 hemos estado trabajando codo a codo, con Grace Maya y Malena Meilan, en un maravilloso proyecto creativo: Minerva Coaching Para Mujeres.

En los próximos posteos compartiremos algunos de nuestros momentos favoritos de 2019, donde verán nuestro particular acercamiento a la gestión de redes sociales.

Y les contamos, también estamos a cargo de la identidad de marca de Minerva (logo, identidad corporativa, flyers).
Disfruten del viaje!!!


Since April 2019 we’ve been working side by side, with Grace Maya and Malena Meilan, in a wonderful creative project: "Minerva Coaching Para Mujeres" ("Minerva Coaching For Women").

In the next posts we will share some of our favourite moments from 2019, where you will see our particular approach to social network management.

By the way, we're also in charge of Minerva’s branding (logo, corporate identity, flyers).
Enjoy the ride!!!

Minerva Coaching Para Mujeres / WhatsApp
15 5956 3264

Minerva Coaching Para Mujeres / e-mail
minervacoachingparamujeres@gmail.com

Minerva Coaching Para Mujeres / Facebook Page

Minerva Coaching Para Mujeres / Instagram

Minerva Coaching Para Mujeres / Twitter


Paula Navarrete Daffos

Federico Antin

Creative Directors / Directores Creativos

AllSenses | Art&Ads

allsensesartandads@icloud.com

Twitter

Instagram

Facebook

Phones * Teléfonos
15 3309 9147
15 3306 4466

Creatividad
Comunicación
Diseño (gráfica, web, POP)
Imagen (identidad corporativa)
Internet (community management)
Producción audiovisual (digital, edición de video, filmación con drones, servicios de producción y post producción) / Fotografía
Gestión cultural (producción, difusión, asesoramiento cultural, eventos)

Creativity
Communication
Design (graphic design, web, POP)
Image (corporate design)
Internet (community management)
Audiovisual production (digital, video editing, filming with drones, production and post production services) / Photography
Cultural management (production, promotion, cultural consulting, events)

This article belongs to AllSenses | Art&Ads / Este artículo pertenece a AllSenses | Art&Ads

Thursday, June 13, 2013

The Positive Ghetto and the sense of community / The Positive Ghetto y el sentido de comunidad

Sometimes I don't know what to think, because I believe some people, even those involved in the independent art scene, doesn't understand the importance to support our community and projects.

Algunas veces no se que pensar, porque creo que algunas personas, aún aquellos involucrados en el ambiente del arte independiente, no comprenden la importancia de apoyar a nuestra comunidad y proyectos.

This article belongs to The Positive Ghetto / Este artículo pertenece a The Positive Ghetto


Tuesday, May 28, 2013

Message in a bottle

I will call this a "message in a bottle", just an idea, a crazy one? Who knows.

Someone out there has some information about any organization, public, private, even a culture ministry from some country, with enough freedom to give support, just a small one, to The Positive Ghetto?, and going even further, to give the project a physical place of residence.

I know many, many cultural organizations, from previous projects I was involved, but this time I’m opening all the paths to use the social networks and my contacts in the cultural field the best possible way.

I believe The Positive Ghetto has the quality and the strength to be a worldwide center to help good art to connect and survive.

I'm thinking in Europe, the USA, I know about the crisis, everywhere, but, crazier things have happened.

Best wishes, as always,


Voy a llamar a esto un "mensaje en una botella", una idea, una loca idea? Quién sabe.

¿Alguien allí fuera tiene alguna información acerca de cualquier organización, pública, privada, incluso un ministerio de cultura de algún país, con la libertad suficiente para dar apoyo, sólo uno pequeño, a The Positive Ghetto?, y yendo aún más lejos, dar al proyecto un lugar físico de residencia.

Conozco muchas, muchas organizaciones culturales, de proyectos anteriores en los que participé, pero esta vez estoy abriendo todos los caminos para utilziar las redes sociales de la mejor manera posible.

Creo que The Positive Ghetto tiene la calidad y la fuerza para ser un centro mundial para ayudar el buen arte a conectarse y sobrevivir.

Estoy pensando en Europa o los EE.UU., sé sobre la crisis, en todas partes, pero, cosas más locas han ocurrido.

Los mejores deseos, como siempre,

Federico Antin
Founder & CEO
The Positive Ghetto
thepositiveghetto@gmail.com

Este artículo pertenece a The Positive Ghetto / This article belongs to The Positive Ghetto

Monday, May 13, 2013

First steps

Somehow the first steps from The Positive Ghetto are the last steps from euskir music.
Do you know euskir music? Do you remember that project?

euskir music was an idea to give a good hand to independent musicians, music and cultural management without any charge for the musician, and in some cases a service for some music festivals and venues too.
The money to support it? From my own pocket, some coming from free lance jobs related to communications services, and sometimes coming from non profit organizations, as euskir music itself.
It was fine for a couple of years, but at some point it was impossible to keep it alive, some problem with an international festival was the last drop of poison to kill my beloved project.

The Positive Ghetto is aiming to the same direction, independent art, not only music, of course music will be the main interest, because is the field I know much better, but I think to open as many doors as possible.

There’s a basic difference, the way to sustain the project alive and kicking, without any problem.
For specific works, a charge, an arrangement with the artist or the person interested in my help, this is a non profit organization, I’m not pretending to take 50% of nobody’s profit, just a little help to keep the wheels rolling.
And the other option is to use the PayPal button you can see at right, if you love independent art, and specially if you know me, and my honest work to help artists from any country, genre, or style, add a contribution, small, middle, big, just as much as you can, I know these hard times are not easy for our wallets, but one coin here, another there, that will be enough.

My friends, well, you know me, and if you don’t, just ask someone who knows me, “good art must survive” isn’t just a catchy slogan, is a goal, and alone, I just can’t do it.


Federico Antin
Founder & CEO
The Positive Ghetto
thepositiveghetto@gmail.com

Este artículo pertenece a The Positive Ghetto / This article belongs to The Positive Ghetto

Good art must survive

Ghettos are linked to many stories, of life and death, comedy and tragedy, and even in the worst times, the sense of community is very alive in the ghetto.

Is more than clear than the enemy is outside, so the ghetto, as a big family, try to solve all the problems, big and small, always as a whole entity.

The Positive Ghetto is a worldwide project, very ambitious, as most projects, but knowing well we're facing hard times, so patience must be a main tool here.

I'm not the usual "music business guy", not even for the independent scene, because thanks to my great working experience I can reach cultural management areas beyond the activity as creative consultant for artists and cultural spaces, like press, public relations, festival and music venues, and also a good hand at online presence (websites, blogs, social networks), and many other art related matters coming from the open interchange of ideas between you and me.

Art is the key, from my side essentially music, but The Positive Ghetto is open to any independent artistic activity, from movies to literature, paintings to graphic design and photography, to be clear, all art forms are welcome, because we're always looking for a way to get people together, to find the energy in common ground, and to share our knowledge, in every artistic field.

No limits, no horizon, no selfishness, just one direction, because everyone at The Positive Ghetto knows one thing, good art must survive.


Federico Antin
Founder & CEO
The Positive Ghetto
thepositiveghetto@gmail.com

Este artículo pertenece a The Positive Ghetto / This article belongs to The Positive Ghetto

Thursday, October 02, 2008

Si quieren saber más sobre el jazz... / If you want to know more about jazz...


Mañana, existe una buena oportunidad para aprender más sobre el jazz, y que hay detrás de este popular estilo de música.
Berenice Corti estará presentando su trabajo "Jazz y música popular" / "Jazz y cultura de elites", "Arqueología de un estereotipo", en el I Congreso Internacional del Departamento de Artes (Facultad de Filosofía y Letras, UBA), como parte de "Artes en cruce: problemáticas teóricas actuales".
Como podrán ver, una maravillosa experiencia, para los amantes del jazz, pero también para toda persona con algún interés en conocer un poco más sobre la cultura a nuestro alrededor.
La cita, en el Auditorio "Arturo Jauretche", Banco Provincia, Sala 2, "Propuestas en estudios culturales" (Sarmiento 362, Ciudad Autónoma de Buenos Aires), octubre 3, 2008, 9:30 hs.
Ustedes saben lo que pienso cuando esta clase de presentación está abierta a todos, no pueden perderla.


Tomorow, there's a good chance to learn more about jazz, and what's behind this popular music style.
Berenice Corti will be presenting her work "Jazz and popular music" / "Jazz and elites culture", "Archaeology of a stereotype", at the I Arts Department International Congress (Faculty of Philosophy and Letters, UBA), as part from the "Cross arts: present theoretical problematics".
As you can see, a wonderful experience, for jazz lovers, but also for every person with some interest to know a little more about the culture around us.
The date, at the "Arturo Jauretche" Auditorium, Banco Provincia, Room 2, "Proposals in cultural studies" (Sarmiento 362, Autonomic City of Buenos Aires), october 3, 2008, 9:30 am.
You know what I think when this kind of presentation it's open to everybody, you can't miss it.

Monday, January 14, 2008

¿Adiós a euskir's txoko? / Goodbye to euskir's txoko?

Lo se, se lo que algunos de ustedes están pensando: ¿nuevamente?
Mi "primer adiós" fue algo trágico, demasiado triste, no estoy verdaderamente feliz ahora, pero esta es una situación completamente diferente.
En este momento no puedo mantener el "ritmo" de la manera que quiero, y la idea original no fue construir un calendario musical, euskir's txoko, un simple hobbie, escrito y dedicado a difundir el buen arte, no puede sobrevivir sin tomar demasiado tiempo de otras actividades en las que estoy trabajando.
No puedo decir: "está bien, de tanto en tanto estaré aquí escribiendo algo", creo que esa no es una elección seria, pero por supuesto una puerta a la comunicación permanecerá siempre abierta.
Pueden dejar mensajes, echar un vistazo a los enlaces (hay mucho para disfrutar , y trataré de seguir agregando cosas interesantes).
Gacetillas de prensa y todo material de músicos y artistas será bienvenido como es habitual, estaré aquí escuchando, prestando atención, tratando de difundir su maravilloso trabajo, para agregar enlaces, utilizando mi "red oculta", dando una pequeña mano para ayudar.
Gracias a toda la gente que estuvo apoyando euskir's txoko desde el comienzo, no quiero dejar a ninguno fuera, ellos saben quienes son, estoy seguro de eso.
Los mejores deseos, como siempre,

Federico Antin (también conocido como euskir)


I know, I know what some of you are thinking: again?
My "first goodbye" was kind of tragic, too sad, I'm not really happy now, but this is a completely different situation.
Right now I can't keep the "rhythm" the way I want, and the original idea was not to build a musical calendar, euskir's txoko, a simple hobbie, written and dedicated to spread the good art, can't survive without taking too much time from other activities I'm working on.
I can't say: "it's ok, from time to time I'll be here writing something", I think that's not a serious choice, but of course a door to communication will remain always open.
You can leave messages, take a look to the links (there's a lot to enjoy, and I'll try to keep adding interesting things).
Press releases and all material from musicians and artists will be welcome as usual, I'll be here listening, paying attention, trying to spread your wonderful work, to add links, using my "hidden network", giving a little hand to help.
Thanks to all the people who were supporting euskir's txoko since the beginning, I don't want to leave none out, they know who they are, I'm sure of it.
Best wishes, as always,

Federico Antin (aka euskir)

Thursday, December 20, 2007

Chordata: arte y una celebración con significado / Chordata: art and a meaningful celebration


Las personas de Chordata nos están invitando a formar parte de un evento especial, no sólo por la Navidad, la excelente idea es para celebrar la creatividad, para compartir nuestros mejores sentimientos como seres humanos, no importa si aún no están cerrando el año (Judíos, Chinos, Musulmanes...).
En primer lugar, creando diferentes elementos artísticos para entregar a personas que viven solas, o pasando un mal rato, y el 22 de diciembre, 2007, desde las 14:00 hs., uniéndose al "Espíritu de las Fiestas de Chordata", compartiendo un bello momento con buena gente.
Para terminar, algunas maravillosas palabras de Liz Gilbert, desde el corazón de Chordata: "¿Dónde está nuestro hogar y quién es nuestra familia? Tu familia puede ser más grande de lo que lo imaginas".


The people from Chordata are inviting us to be a part in a special event, not only for Christmas, the excellent idea it's to celebrate creativity, to share our best feelings as humans beings, no matter if you're not "closing" the year yet (Jews, Chinese, Muslims...).
First, creating different artistic elements to deliver to people that are living alone, or having a bad time, and on december 22, 2007, since 2 pm, joining the "Chordata's Holiday Spirit", sharing a beautiful moment with good people.
To finish, some wonderful words from Liz Gilbert, from the heart of Chordata: "Where is our home and who is our family? Your family may be much larger than you imagine".


Chordata
61700 Palm Canyon Drive, Pinyon Pines, California, US.
760 349 9401
760 969 3354
e-mail

Saturday, December 08, 2007

Karlheinz Stockhausen: descubriendo la belleza en los sonidos y los silencios / discovering the beauty in the sounds and the silences

Algo triste por la falta de información en los medios masivos sobre Karlheinz Stockhausen.
Pienso que no podemos comprender la evolución de la música en el siglo veinte sin echar una mirada a los trabajos de Karlheinz Stockhausen.
Lo se, los medios masivos no están interesados en nada cercano a la cultura, o algo importante para el alma humana, bueno, yo si lo estoy, como mucha otra gente que estoy leyendo desde ayer, en los más diversos foros, recordando a Karlheinz Stockhausen como el hombre, ahora ya no más en esta Tierra, pero también como el gran artista, dejando detrás hermoso material para los años por venir.
Entonces, los invito a todos ustedes a visitar su página en internet, para explorar su enorme impacto en la música, aún si creen que lo conocen demasiado bien, siempre hay algo nuevo para disfrutar en las grabaciones de Karlheinz Stockhausen, su influencia no está limitada a una atmósfera cerrada, jazz, música electrónica, pop, rock, nombren el género, y encontrarán algunas de las ideas de Karlheinz Stockhausen volando alrededor.
Mi cariño para su familia y amigos, y, gracias, gracias Karlheinz Stockhausen, el hombre, pero también el artista que estará por siempre compartiendo el Espacio, con todos los sonidos, y silencios...


Kind of sad for the lack of information in the mass media about Karlheinz Stockhausen.
I think we can't understand the evolution of music in the twentieth century without taking a look into Karlheinz Stockhausen's works.
I know, the mass media it's not interested in nothing close to culture, or something important for the human soul, well, I'm, as many other people that I'm reading since yesterday, in the more diverse forums, remembering to Karlheinz Stockhausen as the man, now no longer on the Earth, but also as the great artist, leaving behind beautiful material for the years to come.
So, I invite all of you to visit his website, to explore his huge impact on music, even if you believe that you know him too well, there's always something new to enjoy in Karlheinz Stockhausen's recordings, his influence it's not limited to a closed atmosphere, jazz, electronic music, pop, rock, you name the genre, and you'll find some of Karlheinz Stockhausen's ideas flying around.
My love for his family and friends, and, thanks, thanks Karlheinz Stockhausen, the man, but also the artist who will be forever sharing the Space, with all the sounds, and silences...

Thursday, October 18, 2007

Cine Cosmos / Cosmos Movie Theater

Si aman las buenas películas, como yo, y si viven en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, o cerca, el Cine Cosmos es parte de nuestra historia. Ahora, llamado Cosmos Espacio Cultural, pero para la mayor parte de nosotros sólo el Cine Cosmos, o más simple, "el Cosmos".
El Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires decidió cerrar el lugar ayer, invocando alguna oscura falta de orden en los papeles de habilitación, una situación realmente extraña.
Fundado por Argentino Vainikoff en 1929, "el Cosmos" fue, y es aún, un refugio para la clase de películas que difícilmente encontrarán en las salas de cine comercial, manteniendo siempre una gran calidad en la selección de películas, ahora gracias al hijo de Argentino Vainikoff', Luis Vainikoff.
Deseo, con todo mi corazón, una pronta respuesta a esta ridícula e injusta situación, no podemos darnos el lujo de asesinar nuestra propia tradición cultural.


If you love the good movies, like me, and if you live in Autonomic City of Buenos Aires, or close, the Cosmos Movie Theater it's part of our history. Now, called Cosmos Cultural Space, but for most of us just the Cosmos Movie Theater, or simpler, "the Cosmos".
The Government of the Autonomic City of Buenos Aires decided to close the place yesterday, invoking some obscure lack of order in the habilitation papers, a really strange situation.
Founded by Argentino Vainikoff in 1929, "the Cosmos" was, and still is, a refuge for the kind of films hardly you will find in the commercial movie theaters, keeping always a great quality in the selection of movies, now thanks to Argentino Vainikoff's son, Luis Vainikoff.
I wish, with all my heart, a fast answer to this ridiculous and unfair situation, we can't afford the luxury to kill our own cultural tradition.


Cosmos Espacio Cultural / Cosmos Cultural Space ("el Cosmos" / "the Cosmos"
Avenida Corrientes 2046 / Corrientes Avenue 2046
Ciudad Autónoma de Buenos Aires / Autonomic City of Buenos Aires, Argentina.
4953 5405


La vieja foto del Cine Cosmos pertenece al blog Son tiempos difíciles para los soñadores, del artículo "Adiós al mítico Cine Cosmos", julio 22, 2006.

The old photo from the Cosmos Movie Theater belongs to the blog These are hard times for dreamers, from the article "Goodbye to the mythical Cosmos Movie Theater", july 22, 2006.

Thursday, August 30, 2007

"Impostergable...", última presentación en Liberarte, september 1, 2007 / "Impostergable..." last presentation at Liberarte, september 1, 2007



Pueden disfrutar de la obra "Impostergable...", de Sebastián Defeo, este sábado 1, 2007, 22:00 hs., en Liberarte, Bodega Cultural, de momento sera la última ocasión de hacerlo, entonces, no la pierdan.


You can enjoy the play "Impostergable..." ("Cannot be postponed"), by Sebastián Defeo, this saturday 1, september 2007, at Liberarte, Bodega Cultural, for now will be the last chance to do that, then, don't miss it.

"Impostergable..." ("Cannot be postponed")
De / By Sebastián Defeo
con / with
Hilario Bango & Lucas Vacca.
Actor invitado / Guest actor: Ricardo Ramenti.
Dirección / Direction: Carlos Ledrag.

Dos desconocidos se reúnen a esperar lo que parece que nunca va a llegar. Buscan encaminar una conversación a través de lugares comunes, de incomodidades y desconfianzas.
La espera, que nos remite al teatro del absurdo, es lo que domina durante toda la obra, haciendo aflorar en ella (la espera), extrañas peculiaridades de los personajes. El intenso juego del lenguaje es también acompañado por la acción y el uso de elementos, características que nos ilustran al mismo tiempo lo opuesto y lo símil de los personajes.


Two strangers get together to wait for what it seems that never it's going to arrive. They look for a conversation throughout common places, discomforts and distrusts. The wait, that sends us to the theater of the absurd, is what dominates during all the play, making blossoming in it (the wait), strange peculiarities of the characters. The intense game of the language is also accompanied by the action and the use of elements, characteristics that illustrate at the same time the opposite and the similarity of the characters.


Liberarte, Bodega Cultural
Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires
4375-2341
Entrada / Tickets: $15,00.-
e-mail para contactar a la gente de la obra / to contact the people from the play.

Wednesday, August 15, 2007

Teatro, no olvidar: "Impostergable..." & "Fantasmas, una historia de amor" / Theater, don't forget: "Cannot be postponed" & "Ghosts, a love story"

Ultimas presentaciones para algunos, "Impostergable...", pero no para "Fantasmas, una historia de amor".

Last presentations for some, "Impostergable..." ("Cannot be postponed"), but not for "Fantasmas, una historia de amor" ("Ghosts, a love story").


Sábados, agosto 2007, 22:00 hs., "Impostergable...".
Sábados, hasta octubre 2007, inclusive, 16:30 hs., "Fantasmas, una historia de amor".
Excelente teatro para todos en Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).


Saturdays, august 2007, 10 pm., "Impostergable..." ("Cannot be postponed").
Saturdays, until october 2007, included, 4:30 pm., "Fantasmas, una historia de amor" ("Ghosts, a love story").
Excellent theater for everyone at Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).


"Fantasmas, una historia de amor" ("Ghosts, a love story")
Tragicomedia para chicos de 0 a 99 años / Tragicomedy for children from 0 to 99 years old.
Libro y dirección / Play and direction: Fernando Alegre

Elenco / Cast: Silvina Genta, Pablo Goldberg, Carlos Ledrag, Trinidad Llaneza, Nora Martínez, Laura Nanni, Sol Pérez Bove, Leonardo Porfiri y Eduardo Rozen.

Este espectáculo cuenta con el apoyo de / This show is sponsored by Proteatro , Instituto Nacional de Teatro (National Institute of Theater) y el / and the Fondo Nacional de las Artes (National Endowment for the Arts).

Basado en la leyenda del Holandés Errante, utilizando, como elemento esencial de la Comedia de'll Arte, el recurso de las mascaras para transfigurar a sus personajes fantasmales. El libro esta escrito en verso en gran parte de la obra.

Based on "The Flying Dutchman" legend, using, as main element from Comedia de'll Arte (The Comedy of Art), the resource of the masks to transfigure their ghostly characters. The book it's written on verse in most of the play.

Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).
4375-2341
Entradas / Tickets: $10.-


"Impostergable..." ("Cannot be postponed")
De / By Sebastián Defeo
con / with
Hilario Bango y Lucas Vacca.
Actor invitado / Guest actor: Ricardo Ramenti.
Dirección / Direction: Carlos Ledrag.

Dos desconocidos se reúnen a esperar lo que parece que nunca va a llegar. Buscan encaminar una conversación a través de lugares comunes, de incomodidades y desconfianzas.
La espera, que nos remite al teatro del absurdo, es lo que domina durante toda la obra, haciendo aflorar en ella (la espera), extrañas peculiaridades de los personajes. El intenso juego del lenguaje es también acompañado por la acción y el uso de elementos, características que nos ilustran al mismo tiempo lo opuesto y lo símil de los personajes.


Two strangers get together to wait for what it seems that never it's going to arrive. They look for a conversation throughout common places, discomforts and distrusts. The wait, that sends us to the theater of the absurd, is what dominates during all the play, making blossoming in it (the wait), strange peculiarities of the characters. The intense game of the language is also accompanied by the action and the use of elements, characteristics that illustrate at the same time the opposite and the similarity of the characters.

Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).
4375-2341
Entrada / Tickets: $15,00.-


e-mail para contactar a la gente de la obra / to contact the people from the play.

Wednesday, August 01, 2007

Ultimas noticias sobre / Last news about "Impostergable..."("Cannot be postponed") & "Fantasmas, una historia de amor" (Ghosts, a love story")

Buenas noticias para los amantes del teatro. Aún cuando este mes es el ultimo en el escenario para "Impostergable...", "Fantasmas, una historia de amor" estará el jueves 2 y sábado 4, agosto 2007, y después de eso todos los sábados hasta octubre (inclusive).


Good news for theater lovers. Even when this month is the last one on stage for "Impostergable..."("Cannot be postponed"), "Fantasmas, una historia de amor" (Ghosts, a love story") will be on thursday 2 and saturday 4, august 2007, and after that, all saturdays until october (included).


Sábados, agosto 2007, 22:00 hs., "Impostergable...".
Sábados, hasta octubre 2007, inclusive, 16:30 hs., "Fantasmas, una historia de amor", también el jueves 2, agosto 2007, 16.30 hs.
Excelente teatro para todos en Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).


Saturdays, august 2007, 10 pm., "Impostergable..." ("Cannot be postponed").
Saturdays, until october 2007, included, 4:30 pm., "Fantasmas, una historia de amor" ("Ghosts, a love story"), also on thursday 2, august 2007, 4:30 pm.
Excellent theater for everyone at Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).


"Fantasmas, una historia de amor" ("Ghosts, a love story")
Tragicomedia para chicos de 0 a 99 años / Tragicomedy for children from 0 to 99 years old.
Libro y dirección / Play and direction: Fernando Alegre

Elenco / Cast: Silvina Genta, Pablo Goldberg, Carlos Ledrag, Trinidad Llaneza, Nora Martínez, Laura Nanni, Sol Pérez Bove, Leonardo Porfiri y Eduardo Rozen.

Este espectáculo cuenta con el apoyo de / This show is sponsored by Proteatro , Instituto Nacional de Teatro (National Institute of Theater) y el / and the Fondo Nacional de las Artes (National Endowment for the Arts).

Basado en la leyenda del Holandés Errante, utilizando, como elemento esencial de la Comedia de'll Arte, el recurso de las mascaras para transfigurar a sus personajes fantasmales. El libro esta escrito en verso en gran parte de la obra.

Based on "The Flying Dutchman" legend, using, as main element from Comedia de'll Arte (The Comedy of Art), the resource of the masks to transfigure their ghostly characters. The book it's written on verse in most of the play.

Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).
4375-2341
Entradas / Tickets: $10.-


"Impostergable..." ("Cannot be postponed")
De / By Sebastián Defeo
con / with
Hilario Bango y Lucas Vacca.
Actor invitado / Guest actor: Ricardo Ramenti.
Dirección / Direction: Carlos Ledrag.

Dos desconocidos se reúnen a esperar lo que parece que nunca va a llegar. Buscan encaminar una conversación a través de lugares comunes, de incomodidades y desconfianzas.
La espera, que nos remite al teatro del absurdo, es lo que domina durante toda la obra, haciendo aflorar en ella (la espera), extrañas peculiaridades de los personajes. El intenso juego del lenguaje es también acompañado por la acción y el uso de elementos, características que nos ilustran al mismo tiempo lo opuesto y lo símil de los personajes.


Two strangers get together to wait for what it seems that never it's going to arrive. They look for a conversation throughout common places, discomforts and distrusts. The wait, that sends us to the theater of the absurd, is what dominates during all the play, making blossoming in it (the wait), strange peculiarities of the characters. The intense game of the language is also accompanied by the action and the use of elements, characteristics that illustrate at the same time the opposite and the similarity of the characters.

Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).
4375-2341
Entrada / Tickets: $15,00.-


e-mail para contactar a la gente de la obra / to contact the people from the play.

Friday, July 27, 2007

"Impostergable...", y última presentación de "Fantasmas, una historia de amor" / "Cannot be postponed", and "Ghosts, a love story" last presentation

No lo olviden, si aún están buscando buen teatro para disfrutar estas vacaciones de invierno, "Impostergable...", y "Fantasmas, una historia de amor", están esperando por ustedes, la segunda obra estará presentando un último espectáculo el sábado 4, agosto 2007.


Don't forget it, if you are still looking for good theater to enjoy this winter holidays, "Impostergable..."("Cannot be postponed", and "Fantasmas, una historia de amor" (Ghosts, a love story"), are waiting for you, the second play will be presenting a last show on saturday 4, august 2007.


Sábados, 22:00 hs., "Impostergable...", y 16:30 hs., "Fantasmas, una historia de amor", esta obra, durante las vacaciones de invierno también martes y jueves, 16.30 hs.
Excelente teatro para todos en Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).


Saturdays, 10 pm., "Impostergable..." ("Cannot be postponed"), and 4:30 pm., "Fantasmas, una historia de amor" ("Ghosts, a love story"), this play, during winter holidays also tuesdays and thursdays, 4:30 pm.
Excellent theater for everyone at Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).

"Fantasmas, una historia de amor" ("Ghosts, a love story")
Tragicomedia para chicos de 0 a 99 años / Tragicomedy for children from 0 to 99 years old.
Libro y dirección / Play and direction: Fernando Alegre

Elenco / Cast: Silvina Genta, Pablo Goldberg, Carlos Ledrag, Trinidad Llaneza, Nora Martínez, Laura Nanni, Sol Pérez Bove, Leonardo Porfiri y Eduardo Rozen.

Este espectáculo cuenta con el apoyo de / This show is sponsored by Proteatro , Instituto Nacional de Teatro (National Institute of Theater) y el / and the Fondo Nacional de las Artes (National Endowment for the Arts).

Basado en la leyenda del Holandés Errante, utilizando, como elemento esencial de la Comedia de'll Arte, el recurso de las mascaras para transfigurar a sus personajes fantasmales. El libro esta escrito en verso en gran parte de la obra.

Based on "The Flying Dutchman" legend, using, as main element from Comedia de'll Arte (The Comedy of Art), the resource of the masks to transfigure their ghostly characters. The book it's written on verse in most of the play.

En vacaciones de invierno, martes, jueves y sábados, 16:30 hs. / On winter holidays, tuesdays, thursdays and saturdays, 4:30 pm.
Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).
4375-2341
Entradas / Tickets: $10.-


"Impostergable..." ("Cannot be postponed")
De / By Sebastián Defeo
con / with
Hilario Bango y Lucas Vacca.
Actor invitado / Guest actor: Ricardo Ramenti.
Dirección / Direction: Carlos Ledrag.

Dos desconocidos se reúnen a esperar lo que parece que nunca va a llegar. Buscan encaminar una conversación a través de lugares comunes, de incomodidades y desconfianzas.
La espera, que nos remite al teatro del absurdo, es lo que domina durante toda la obra, haciendo aflorar en ella (la espera), extrañas peculiaridades de los personajes. El intenso juego del lenguaje es también acompañado por la acción y el uso de elementos, características que nos ilustran al mismo tiempo lo opuesto y lo símil de los personajes.


Two strangers get together to wait for what it seems that never it's going to arrive. They look for a conversation throughout common places, discomforts and distrusts. The wait, that sends us to the theater of the absurd, is what dominates during all the play, making blossoming in it (the wait), strange peculiarities of the characters. The intense game of the language is also accompanied by the action and the use of elements, characteristics that illustrate at the same time the opposite and the similarity of the characters.

Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).
4375-2341
Entrada / Tickets: $15,00.-


e-mail para contactar a la gente de la obra / to contact the people from the play.

Thursday, July 19, 2007

Vacaciones de invierno con buen teatro en Liberarte / Winter holidays with good theater at Liberarte

Sábados, 22:00 hs., "Impostergable...", y 16:30 hs., "Fantasmas, una historia de amor", esta obra, durante las vacaciones de invierno también martes y jueves, 16.30 hs.
Excelente teatro para todos en Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).


Saturdays, 10 pm., "Impostergable..." ("Cannot be postponed"), and 4:30 pm., "Fantasmas, una historia de amor" ("Ghosts, a love story"), this play, during winter holidays also tuesdays and thursdays, 4:30 pm.
Excellent theater for everyone at Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).

"Fantasmas, una historia de amor" ("Ghosts, a love story")
Tragicomedia para chicos de 0 a 99 años / Tragicomedy for children from 0 to 99 years old.
Libro y dirección / Play and direction: Fernando Alegre

Elenco / Cast: Silvina Genta, Pablo Goldberg, Carlos Ledrag, Trinidad Llaneza, Nora Martínez, Laura Nanni, Sol Pérez Bove, Leonardo Porfiri y Eduardo Rozen.

Este espectáculo cuenta con el apoyo de / This show is sponsored by Proteatro , Instituto Nacional de Teatro (National Institute of Theater) y el / and the Fondo Nacional de las Artes (National Endowment for the Arts).

Basado en la leyenda del Holandés Errante, utilizando, como elemento esencial de la Comedia de'll Arte, el recurso de las mascaras para transfigurar a sus personajes fantasmales. El libro esta escrito en verso en gran parte de la obra.

Based on "The Flying Dutchman" legend, using, as main element from Comedia de'll Arte (The Comedy of Art), the resource of the masks to transfigure their ghostly characters. The book it's written on verse in most of the play.

En vacaciones de invierno, martes, jueves y sábados, 16:30 hs. / On winter holidays, tuesdays, thursdays and saturdays, 4:30 pm.
Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).
4375-2341
Entradas / Tickets: $10.-


"Impostergable..." ("Cannot be postponed")
De / By Sebastián Defeo
con / with
Hilario Bango y Lucas Vacca.
Actor invitado / Guest actor: Ricardo Ramenti.
Dirección / Direction: Carlos Ledrag.

Dos desconocidos se reúnen a esperar lo que parece que nunca va a llegar. Buscan encaminar una conversación a través de lugares comunes, de incomodidades y desconfianzas.
La espera, que nos remite al teatro del absurdo, es lo que domina durante toda la obra, haciendo aflorar en ella (la espera), extrañas peculiaridades de los personajes. El intenso juego del lenguaje es también acompañado por la acción y el uso de elementos, características que nos ilustran al mismo tiempo lo opuesto y lo símil de los personajes.


Two strangers get together to wait for what it seems that never it's going to arrive. They look for a conversation throughout common places, discomforts and distrusts. The wait, that sends us to the theater of the absurd, is what dominates during all the play, making blossoming in it (the wait), strange peculiarities of the characters. The intense game of the language is also accompanied by the action and the use of elements, characteristics that illustrate at the same time the opposite and the similarity of the characters.

Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).
4375-2341
Entrada / Tickets: $15,00.-


e-mail para contactar a la gente de la obra / to contact the people from the play.