Friday, September 08, 2006

Enrique Norris & Pepi Taveira: cuando juntos es mejor / Enrique Norris & Pepi Taveira: when together it's better

Enrique Norris (corneta, piano e instrumentos adicionales) y Pepi Taveira (batería, bolón batán, marimba e instrumentos adicionales) son algunos de los mejores músicos de Argentina, su lenguaje es el jazz, pero no tienen problemas si eligen cruzar las líneas y abordar otros géneros y estilos.
En esta ocasión es la presentación de material de un disco a ser editado próximamente: "Qué estoy haciendo?", será el domingo 10, septiembre 2006, 21:00 hs., en el Banfield Teatro Ensamble (Larrea 350, Lomas de Zamora, Provincia de Buenos Aires), un lugar creciendo cada día con un sólido apoyo a una gran variedad de formas artísticas.
Estoy seguro que será una gran noche para los amantes de la música, Enrique Norris y Pepi Taveira nunca guardan una sola nota para ellos, tocan hasta la última.


Enrique Norris (cornet, piano and additional instruments) and Pepi Taveira (drums, bolón batán, marimba and additional instruments) are some of the best musicians from Argentina, their language it's the jazz, but they don't have problems if they choose to cross the lines and embrace other genres and styles.
This time it's the presentation of material from a record to be released soon: "¿Qué estoy haciendo?" ("What am I doing?"), will be on sunday 10, september 2006, 9:00 PM, at the Banfield Teatro Ensamble (Larrea 350, Lomas de Zamora, Provincia de Buenos Aires), a place growing every day with a solid support to a great variety of art forms.
I'm sure will be a great night for music lovers, Enrique Norris and Pepi Taveira never keep a single note fror themselves, they play until the last one.



Norris - Taveira Dúo
Banfield Teatro Ensamble
Larrea 350
Lomas de Zamora, Provincia de Buenos Aires
tel.4392-2011

American Friends Service Committee: consigan el newsletter de septiembre / American Friends Service Committee: get the september newsletter

Si no tienen el último newsletter del American Friends Service Committee, la edición de septiembre 2006, pueden verla aquí.
Hay mucho para leer este mes en Toward Peace & Justicia (Hacia la Paz y la Justicia), información y recursos que pueden ayudar a mantener al ejército fuera de las escuelas de Estados Unidos, y un adelanto en vídeo del documental "Rights on the Line" ("Derechos en la Línea"), sobre el crecimiento de grupos armados de anti - inmigrantes junto a la frontera de México y Estados Unidos.
Es interesante, porque es sobre como pueden ustedes hacer un espacio para la paz en este mundo, no es fácil, pero si no lo intentamos...


If you don't have the last American Friends Service Committee's newsletter, the september 2006 edition, you can see it here.
There's lot to read this month in Toward Peace & Justice, information and resources that can help keep the military out of U.S schools, and a video preview of the documentary "Rights on the Line", about the growth of armed, anti-immigrant vigilante groups along the Mexico-U.S. border.
It's interesting, because it's about how you can do a space for peace in the world, not easy, but if we don't try...

Liz Gilbert and Kimberly Nichols: siempre hay arte en el desierto / Liz Gilbert and Kimberly Nichols: there's always art in the desert

Es verdad, especialmente si estas dos chicas están cerca. Pinyon Pines, una zona desértica al Sur de California, donde ellas viven ahora, está activa como una gran área artística, gracias al esfuerzo de Liz Gilbert y Kimberly Nichols.
Por supuesto ellas no son las únicas, por ejemplo pueden visitar en la página de internet de Liz Gilbert el gran trabajo de Richard Meyers, pinturas que necesitan ver.
Liz Gilbert está trabajando duro, triste que no tenga suficiente tiempo para dedicar a otra de sus muchas habilidades, como la música, pero pienso que pronto nos sorprenderá con algún buen material.
Kimberly Nichols puede escribir, pintar, tomar fotos y jugar con ellas, bueno, ustedes saben algo sobre ella, hay un viejo artículo en euskir's txoko.
Entonces, debajo de la idea de un tranquilo Estados Unidos, un grupo de gente está tratando de preservar el arte, como una forma de sobrevivir, como una forma de vida.


Richard Meyer's "Guitar" Oil on Canvas, 37 X 71




It's true, specially if these two girls are around. Pinyon Pines, a desertic land at the South of California, where they live now, it's active as a major artisitic area, thanks to the effort of
Liz Gilbert and Kimberly Nichols.
Of course they're not the only ones, for example you can visit at Liz Gilbert's website the great work from Richard Meyers, paintings you need to see.
Liz Gilbert it's working hard, sad that she has not enough time to dedicate to other of her many skills, like the music, but I think soon she will surprise us with some good material.
Kimberly Nichols can write, paint, take photos and play with them, well, you know something about her, there's an old post in euskir's txoko.
So, beneath the idea of a quiet United States of America, a group of people it's trying to preserve art, as a form of living, as a form of life.


Just a glimpse into Kimberly Nichols interesting visual world

Sólo un vistazo dentro del interesante mundo visual de Kimberly Nichols

Tuesday, September 05, 2006

Dewey Redman: buenos momentos de música / Dewey Redman: good moments of music

Dewey Redman murió el 2 de septiembre, 2006. Estaba tratando de escribir algo ayer, pero estaba abrumado por la tristeza de su muerte, el no es (perdón, no puedo utilizar "el no fue", su música estará por siempre aquí) sólo un gran músico, como muchos de sus "socios" en varios proyectos: Don Cherry, Charlie Haden, y especialmente Ornette Coleman, su música está profundamente involucrada en las raíces, un respeto por el pasado, y la lucha por tocar una música sobre el ser humano, el entorno y los conflictos a nuestro alrededor. Ese es su arte para mi, como Ornette Coleman, ligado a un respeto por las ideas propias, a pesar de los requisitos de la industria de la música y las tendencias comerciales.
Con su saxo tenor, lejos de su tímido comienzo tocando el clarinete en la banda de la escuela, y muchas veces con su amada musette. Todavía conservo una copia que un buen amigo me dio de "New York is now" (1968), con su amigo "genio" (de acuerdo a sus propias palabras) Ornette Coleman, una copia en cassette, cuando compartir música no era un crimen.
Buenos tiempos junto a Keith Jarrett grabando para Impulse, miembro de la Liberation Music Orchestra de Carla Bley y Charlie Haden, y por supuesto el "tributo" a la música de Ornette Coleman, con Don Cherry, Ed Blackwell y Charlie Haden; Old and New Dreams, para ECM.
Existe una extensa discografía para disfrutar a Dewey Redman, por muchos años, incluyendo el maravilloso disco de Pat Metheny: 80 / 81 (1980).
Un músico único, un rol para seguir por las generaciones que vendrán tratando de encontrar algo, de hecho, el lo hizo hace mucho tiempo: su propio sonido, su voz.


Dewey Redman died on september 2, 2006. I was trying to write something yesterday, but I was overwhelmed by the sadness of his death, he's not (sorry, I can't use "he wasn't", his music will be forever here) only a great musician, like some of his partners in several projects: Don Cherry, Charlie Haden, and specially Ornette Coleman, his music it's deep involved into the roots, a respect for the past, and the fight to play a music about the human being, the environment and conflicts around us. That's his art for me, like Ornette Coleman, linked to a respect for their own ideas, despite the requirements of the music industry and the commercial trends.
With his tenor saxophone, far from his shy start playing the clarinet in the school band, and many times with his beloved musette. I still keep a copy a good friend gave me from "New York is Now" (1968), with his "genius" (according to his own words) friend Ornette Coleman, a cassette copy, when sharing music wasn't a crime.
Good times along with Keith Jarrett recording for Impulse, member of the Carla Bley and Charlie Haden Liberation Music Orchestra, and of course that "tribute" to Ornette music, with Don Cherry, Ed Blackwell and Charlie Haden: Old and New Dreams, for ECM.
There's a long discography to enjoy Dewey Redman, for many years, including that wonderful Pat Metheny's record: 80 / 81 (1980).
A unique musician, a role to follow for generations to come, trying to find something, by the way, he did it long ago: his own sound, his voice.


La foto pertenece a Andrea Canter, utilizada en el artículo de Jazz Police sobre Dewey Redman


The photo belongs to Andrea Canter, used in the article from Jazz Police about Dewey Redman.

Monday, September 04, 2006

Lost 4: jazz de primer nivel en Chile / Lost 4: top level jazz in Chile


Los muchachos, y la chica, de Lost 4 están tocando sin descanso estos días, especialmente esta semana.
Si están cerca, o planeando visitar Santiago de Chile, tienen dos oportunidades para escuchar a Melissa Aldana (saxo tenor), Alvaro Zavala Chacón (guitarra), Leo Mandujano Madariaga (batería) y Alonso Durán Cuiza (contrabajo). El miércoles 6, septiembre, 22:30 hs., en Club de Jazz Thelonious (Bombero Nuñez 336 - Barrio Bellavista). La invitación es por su nueva música, y algo del próximo disco de Alvaro Zavala Chacón: "Cuerpos" también será parte del material.
Pero eso no es todo, el viernes 8, septiembre, 22:30 hs., en el Club de Jazz de Santiago (José Pedro Alessandri -ex Macul- 85, Barrio Nuñoa), tocando no sólo su propia música, también algunos standards de jazz.
Finalmente, dos días para disfrutar la buena música de Lost 4.


The guys, and the girl, from Lost 4 are playing without rest these days, specially this week.
If you're close, or planning to visit Santiago de Chile, you've got two chances to listen Melissa Aldana (tenor sax), Alvaro Zavala Chacón (guitar), Leo Mandujano Madariaga (drums) and Alonso Durán Cuiza (acoustic bass). On wednesday 6, september, 10:30 PM, at Club de Jazz Thelonious (Bombero Nuñez 336 - Barrio Bellavista). The invitation it's for their new music, and some of the next record from Alvaro Zavala Chacón: "Cuerpos" ("Bodies") will be part of the material too.
But that's not all, on friday 8, september, 10:30 PM, at the Club de Jazz de Santiago (José Pedro Alessandri -ex Macul- 85, Barrio Nuñoa), playing not only their own music, also some jazz standards.
At last, two days to enjoy the good music from Lost 4.


Club de Jazz Thelonious
Bombero Nuñez 336
Barrio Bellavista
Santiago, Chile


Club de Jazz de Santiago
José Pedro Alessandri -ex Macul- 85, Barrio Nuñoa
Santiago, Chile
Reservations: 326 - 50 - 65
Entradas / Tickets: $ 3000
Estudiantes / Students: $ 2000

The Iranians are human beings / Los Iraníes son seres humanos

Si, como ustedes y yo. Y ahora, sólo un pequeño fragmento del artículo de Robert Fisk en The Independent:

"Cualquier cambio popular o democrático, o transformación que está fuera de su campo de influencia no es aceptable," dijo el, "pues ellos encuentran más conveniente tratar con tendencias no - nacionalistas y no - populares y regímenes preferentemente no populares, que naturalmente tienden a preocuparse sobre el bienestar y los intereses reales de su pueblo"

No es necesario decirlo, sus palabras recibieron tan sólo unos pocos segundos en los mayores canales de noticias de los Estados Unidos. La sabiduría del Sr. Khatami no es solicitada en Washington.


Yes, like you and me. And now, just a little excerpt from Robert Fisk's article at The Independent:

"Any popular or democratic change or transformation that is outside the realm of their influence is not acceptable," he said, "for they find it far more convenient to deal with non-nationalistic and non-popular trends and regimes rather than popular ones, who naturally tend to care about the welfare and the physical interests of their people."

Needless to say, his words were given scarcely a few seconds on America's major news channels. Mr Khatami's wisdom is not wanted in Washington.



Mohammad Khatami es el ex presidente Iraní / Mohammad Khatami is the former Iranian president.

Sunday, September 03, 2006

Monumental: una "vieja y nueva" sala de cine / "Monumental: an "old and new" movie theater

Tarde de domingo en Buenos Aires, no demasiado sol, no demasiadas nubes, un día loco, algo fresco, buen momento para una película, ¿y por qué no en el nuevo complejo Monumental (Lavalle 780, Ciudad Autónoma de Buenos Aires)?
Fundado en 1938, cerrado a fines de los noventa, pero desde 2001 abierto nuevamente, gracias al esfuerzo de Norberto Feldman.
Ahora con cuatro cines en uno, más el edificio del viejo cine Ocean, y lo mejor en tecnología y confort.
Como me gusta decir, es siempre bueno ver más espacios dedicados al arte, y ahora tenemos uno nuevo, bienvenido a casa Monumental.


Sunday afternoon in Buenos Aires, not too much sun, not too much clouds, a crazy day, kind of cold, good time for a movie, and why not at the new Monumental complex (Lavalle 780, Ciudad Autónoma de Buenos Aires)?
Founded in 1938, closed at the end of the nineties, but since 2001 open again, thanks to the effort of Norberto Feldman.
Now with four movie theaters in one, plus the building of the old Ocean movie theater, and the best in technology and comfort.
Like I like to say, it's always good to see more spaces dedicated to art, and now we've got a new one, welcome back home Monumental.



Monumental
Lavalle 780, Ciudad Autónoma de Buenos Aires
4393-9008

Saturday, September 02, 2006

Irán, poder nuclear, por favor... / Iran, nuclear power, please...

Sólo unas pocas palabras sobre un tema que me está volviendo loco.
No me gusta la idea de Irán trabajando en planes nucleares, lo mismo para los Estados Unidos de América, Israel, India, China, ustedes saben, todos aquellos con un gran arsenal nuclear.
Es tiempo de recordar ese viejo grito, para toda la gente de buena voluntad: ¡No a las Armas Nucleares!

Just a few words about an issue that it's driving me crazy.
I don't like the idea of Iran working on nuclear plans, the same for the United States of America, Israel, India, China, you know, all the ones with a big nuclear arsenal.
It's time to remember that old cry, for all the people of goodwill: No Nukes!

ETA: después de la última declaración un momento de... ¿calma? / ETA: after the last statement a moment of... calm?

Hace algunas semanas una declaración de ETA (Euskadi Ta Askatasuna / Euskadi y Libertad) cayó como agua fría, especialmente entre la gente con grandes esperanzas en el proceso de paz, porque una advertencia sobre una "crisis" estaba sobre la mesa.
Ahora, algunas semanas después, un momento de calma, nos deja pensar que las palabras sobre un largo y duro camino no eran ideas tontas en la mayoría de las declaraciones de las personas involucradas en el proceso.
Algunos asuntos principales están ahora en la superficie, uno realmente importante, al menos desde mi punto de vista, y esa es la tarea de traer a los prisioneros Vascos a prisiones de Euskadi, no estamos hablando de libertad, estamos hablando de un derecho humano básico.
La otra "pata" de este momento es el conflicto con la legalización de Batasuna, el partido nacionalista de izquierda. La "Ley de Partidos" fue siempre un instrumento inútil, un acuerdo entre el PP (Partido Popular) y el PSOE (Partido Socialista Obrero Español), pero ahora es claramente un obstáculo.
Días lentos, pero existe una gran recompensa al final del viaje: paz.


Some weeks ago a statement from ETA (Euskadi Ta Askatasuna / Euskadi and Freedom) fell like cold water, specially between the people with high hopes in the peace process, because a warning about a "crisis" was over the table.
Now, some weeks after that, a moment of calm, let us think that the words about a long and hard road were not silly ideas in most of the statements from the people involved in the process.
Some main issues are now in the surface, one really important, at least from my point of view, and that's the task to bring the Basque prisoners to Euskadi prisons, we're not talking about freedom, we're talking about a basic human right,
The other "leg" of this moment it's the conflict with the legalization of Batasuna, the left wing nationalist party. The "Parties's Law" ("Ley de Partidos") was always a useless instrument, an agreement between the PP (Partido Popular / Popular Party) and the PSOE (Partido Socialista Obrero Español / Spanish Socialist Workers' Party), but now it's clearly an obstacle.
Slow days, but there's a big reward after the travel: peace.

Friday, September 01, 2006

Greg Chako: presten atención, guitarrista de jazz de gira / Greg Chako: pay atention, jazz guitar player on tour

Greg Chako no es muy conocido en Argentina, de hecho estuvo por un buen tiempo viviendo y viajando a lo largo de Asia, especialmente Japón llevando su particular estilo de tocar la guitarra a una gran cantidad de seguidores.
Ahora está regresando a los Estados Unidos, por primera vez en seis años.
Aliento a todos ustedes a visitar su página en internet, para verificar las fechas de los shows en Estados Unidos, y también para conocer un poco más sobre este guitarrista, especialmente dotado, en una época donde es difícil encontrar gente con semejante devoción por su arte.
En Argentina, aún necesitamos esperar para escuchar a Greg Chako en vivo, pero no perdemos las esperanzas.


Greg Chako it's not well known in Argentina, in fact he was for a long time living and travelling throughout Asia, specially Japan, taking his particular guitar playing style to a big amount of followers.
Now he's going back to the United States, for the first time in six years.
I encourage all of you to visit his website, to check for the United Sates show dates, and also to know a little more about this guitar player, specially gifted, in a time when it's hard to find people with such devotion for his art.
In Argentina, we still need to wait to listen Greg Chako live, but we don't lose our hopes.