Tuesday, May 23, 2006

Adamantino: nuevo disco, buena música / Adamantino: new record, good music





Repentinamente, algo de nueva música llegó a mi, en una manera ciertamente extraña. La prensa está lentamente descubriendo a Adamantino, una banda a la que no quiero marcar con una etiqueta.
Su música es profunda, trabajando bajo la superficie de nuestros sentimientos.
Si están buscando algo fuera de lo común, con buenos músicos detrás de cada instrumento, música que no encontrarán facilmente en el mundo hoy en día, les puedo dar una pista: este viernes por la noche en San Telmo, Buenos Aires, en Tangoar (Defensa 1344). Un tiempo para la presentación de su nuevo disco: "No me sueltes". Estaré esperando, entre sus maravillosos sonidos, una de mis favoritas: "Kimono".

Suddenly, some new music came to me, in a really strange way. The press it's slowly discovering Adamantino, a band I don't want to mark with a label.
Their music is deep, working beneath the surface of our feelings.
If you're looking for something out of the ordinary, with good musicians behind every instrument, music you won't find easily in the world scene today, I can give you a clue: this friday night in San Telmo, Buenos Aires, at Tangoar (Defensa 1344). A time for the presentation of their new record: "No me sueltes" ("Don't let me go", in a fast and easy to understand translation, or if you prefer, in a more romantic way: ""Don't you loose me"). I'll be waiting, between their wonderful sounds, one of my favorites: "Kimono".




Adamantino + invitados / Adamantino + guests
Presentando su nuevo disco / New record presentation
"No me sueltes" ("Don't let me go" / Don't you loose me")
Guitarras, banjo, acordeón, contrabajo, percusión, bombardino / Guitars, banjo, accordion, bass, percussion, bombardino
Viernes 26 de mayo · 22 hs / Friday 26, may · 10 PM
Tangoar Defensa 1344
San Telmo. Capital Federal
Entrada $10 / Tickets $ 10
Reservas 4300.6012 / Reservations 4300.6012


Monday, May 08, 2006

Alejandra Boero = teatro / Alejandra Boero = theater


Es imposible ignorar la relación entre Alejandra Boero, y la historia del teatro en Argentina. Co fundadora de el Nuevo Teatro (en los cincuenta), una importante semilla en el desarrollo de el teatro independiente, en esta siempre culturalmente caliente Buenos Aires.
En los setenta, siempre tratando de construir un nuevo territorio para las generaciones por venir, ella fundó Andamio 90, un teatro y escuela de arte dramático.
Es triste decir, que todo esto llega a la superficie porque ella ha muerto, fue el último jueves por la noche.
Para la mayoría de nosotros, ella será, siempre, un sinónimo de una hermosa palabra, escrita muchas veces en este desordenado tributo: teatro.

It's impossible to ignore the link between Alejandra Boero, and the history of the theater in Argentina. Co founder of the Nuevo Teatro (in the fifties), an important seed in the development of the independent theater, in this always cultural heat Buenos Aires.
In the seventies, always trying to build a new ground for the generations to come. she founded Andamio 90, a theater and drama school.
Sad to say, that all this came to the surface because she died, was last thursday night.
For most of us, she'll be, always, a synonym of a beautiful word, written many times in these untidy tribute: theater.

Sunday, May 07, 2006

Boca Juniors: una nueva copa esta aquí / Boca Juniors: a new cup is here



Boca Juniors es el nuevo Campeón del Clausura 2006.
Felicitaciones a todo el equipo por su trabajo.
Y con todo mi amor para Isolina y Eufrasio Laureano.



Boca Juniors it's the new Champion from the Clausura 2006.
Congratulations to the whole team for their work.
And with all my love for Isolina and Eufrasio Laureano.

Monday, May 01, 2006

American Friends Service Committee: trabajando duro para la paz y mucho más / American Friends Service Committee: working hard for peace and beyond




Directamente desde mi casilla de correo quiero compartir el newsletter de la AFSC. Ellos están trabajando en varios proyectos y acciones, como Silence of the Dead, Voices of the Living (Silencio de los Muertos, Voces de los Vivos), durante Mayo 11 - 14, en Washington, D.C., fin de semana del Día de la Madre en los Estados Unidos, para guardar luto por los muertos, y pedir por un inmediato final de la invasión de Irak.
Para mayor información sobre otras actividades de la AFSC pueden visitar su página en internet.


Right from my inbox I want to share the AFSC's newsletter. They're working in several projects and actions, like the Silence of the Dead, Voices of the Living, during May 11-14. at Washington, D.C. , Mother’s Day weekend in the USA, to mourn the dead, and call for an immediate end to the Iraq Invasion.
For more information about other activities from the AFSC you can visit their website.

Tuesday, April 25, 2006

Beth Fladung: cuando el arte y la fotografía son suficientemente buenos / Beth Fladung: when art and photography are good enough




Siempre es grandioso descubrir gente haciendo cosas buenas, especialmente en una algunas veces conflictiva forma de arte arte: la fotografía.
Beth Fladung estaba trabajando duro para demostrar su talento, y finalmente existe un agradable lugar para ver algo de su trabajo, la exibición será "Hogar Dulce Hogar" (originalmente, "Home Sweet Home"), fotografías por Beth Fladung, de Mayo 4 a Junio 10, en la Galería Redux, 116 E. 16th Street (esto es para todos aquellos en el área de Nueva York).
Este trabajo en particular es sobre gente viviendo en moteles, es un poco convencional y estremecedor material.
Para mayor información, y otra clase de fotografía, pueden visitar la página de internet de Beth.

It's always great to discover people doing good things, specially in a sometimes conflictive form of art: the phography.
Beth Fladung was working hard to show her talent, and finally there's a nice place to see some of her work, the exhibition will be "Home Sweet Home", photographs by Beth Fladung, from May 4th - June 10th, at Redux Gallery,
116 E. 16th Street (that's for all the people in the New York area).
This particular work it's about people living in motels, it's an unconventional and striking material.
For more information, and another kind of photograpy, you can visit Beth's website.

Euskadi: la calma está aquí / Euskadi: the calm is here

Bueno, aún después del incendio en Barañáin (Navarra), y el violento incidente en Getxo (Vizcaya), algunas voces inteligentes están trayendo algo de calma a Euskadi. Batasuna, el Gobierno Español, casi todos, excepto por el PP (Partido Popular) y el Presidente de Navarra, Miguel Sanz, están trabajando por el proceso de paz.
Lo que quiere el PP (Partido Popular), es un misterio, especialmente cuando pueden ver a un político totalmente desacreditado, Angel Acebes (sí, del PP), hablando, mezclando tontas y peligrosas frases.
De todas formas, el proceso de paz está vivito y coleando.



Well, even after the fire in Barañáin (Navarra), and the violent incident in Getxo (Vizcaya), some intelligent voices are bringing some calm to Euskadi. Batasuna, the Spanish Government, almost everyone, except for the PP (Partido Popular) and the President of Navarra, Miguel Sanz, are working for the peace process.
What the PP (Partido Popular) really wants, it's a mistery, specially when you can see a totally discredited politician, Angel Acebes (yes, from the PP), talking, mixing nonsense and dangerous sentences.
Anyway, the peace process is alive and kicking.

Saturday, April 22, 2006

Sebastián Fontao & Galo Llorente: buscando un sendero / Sebastián Fontao & Galo Llorente: searching for a path...


Ellos están eligiendo un extraño sendero, un dúo con algunos lazos al buen rock, jazz y más allá.
¿Es bueno? Sí, por supuesto, si están buscando música fresca, algo que no puede encontrarse en MTV, lejos de lo común, entonces están listos para esto.


They're choosing a strange path, a duo with some links to the good rock, jazz and beyond.
It's good? Yes, of course, if you are looking for fresh music, something you can't find on the MTV, out of the ordinary. then you are ready for this.