Tuesday, July 03, 2007

Hernán Merlo Ensamble en Bar Uanchu / Hernán Merlo Ensamble at Bar Uanchu


Este miércoles 4, julio 2007, 22:00 hs., una buena oportunidad para escuchar al Hernán Merlo Ensamble, con Alejandra Moro en batería, Nicolás Fernández en contrabajo, Holman Alvarez en piano, Alvaro Zavala en guitarra, Santiago Costanza en trompeta, y Matías Traut en trombón.
Tocando la buena música de Thelonious Monk, Charles Mingus y Horace Silver.
Este maravilloso momento musical, en Bar Uanchu (Guatemala 4778 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires).


This wednesday 4, july 2007, 10 pm., a good chance to listen to Hernán Merlo Ensamble, with Alejandra Moro on drums, Nicolás Fernandez on acoustic bass, Holman Alvarez on piano, Alvaro Zavala on guitar, Santiago Costanza on trumpet, and Matías Traut on trombone.
Playing the good music from Thelonious Monk, Charles Mingus and Horace Silver.
This wonderful musical moment, at Bar Uanchu (Guatemala 4778 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires).



Guatemala 4778 - esq. Borges
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
4831-2435

Monday, July 02, 2007

Abuelas de Plaza de Mayo: otro día de felicidad / Abuelas de Plaza de Mayo: another day of happiness

Belén, o María Luján, tiene ahora una nueva vida, ella le fue quitada a su madre sólo unos minutos después de su nacimiento, en agosto de 1977, en la espantosa época después del golpe militar de 1976 en Argentina.
Después de una larga búsqueda ella está ahora con su familia biológica, antes de su secuestro era la hija de Rosa Luján Taranto y Horacio Antonio Altamiranda, gracias a las Abuelas de Plaza de Mayo ella conoce su verdadera indentidad, finalmente está en su casa.


Belén, or María Luján, now has a new life, she was taken away from her mother just a couple of minutes after her birth, in august 1977, in the horrible time after the 1976 military coup in Argentina.
After a long search she's now with her biological family, before the kidnapping she was the daugther of Rosa Luján Taranto and Horacio Antonio Altamiranda, thanks to the Abuelas de Plaza de Mayo she knows her real identity, finally, she's home.


Más información sobre este caso / More information about this case

Abuelas de Plaza de Mayo
Virrey Cevallos 592 PB
Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina
0800-222-2285
4384-0983
e-mail general / main e-mail
e-mail dudas / e-mail doubts

Thursday, June 28, 2007

"Impostergable...", última presentación en Liberarte / "Cannot be postponed", last presentation at Liberarte



Pueden disfrutar de la última presentación de la obra "Impostergable...", de Sebastián Defeo, el sábado 30, junio 2007, 22:00 hs, en Liberarte, Bodega Cultural.

You can enjoy the last presentation from the play "Impostergable..." ("Cannot be postponed"), by Sebastián Defeo, on saturday 30, june 2007, at Liberarte, Bodega Cultural.

"Impostergable..." ("Cannot be postponed")
De / By Sebastián Defeo
con / with
Hilario Bango y Lucas Vacca.
Actor invitado / Guest actor: Ricardo Ramenti.
Dirección / Direction: Carlos Ledrag.

Dos desconocidos se reúnen a esperar lo que parece que nunca va a llegar. Buscan encaminar una conversación a través de lugares comunes, de incomodidades y desconfianzas.
La espera, que nos remite al teatro del absurdo, es lo que domina durante toda la obra, haciendo aflorar en ella (la espera), extrañas peculiaridades de los personajes. El intenso juego del lenguaje es también acompañado por la acción y el uso de elementos, características que nos ilustran al mismo tiempo lo opuesto y lo símil de los personajes.


Two strangers get together to wait for what it seems that never it's going to arrive. They look for a conversation throughout common places, discomforts and distrusts. The wait, that sends us to the theater of the absurd, is what dominates during all the play, making blossoming in it (the wait), strange peculiarities of the characters. The intense game of the language is also accompanied by the action and the use of elements, characteristics that illustrate at the same time the opposite and the similarity of the characters.


Liberarte, Bodega Cultural
Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires
4375-2341
Entrada / Tickets: $15,00.-
Sábado 30, junio 2007, 22:00 hs. (puntual) / Saturday 30, june 2007, 10 pm., (sharp).


e-mail para contactar a la gente de la obra / to contact the people from the play.

Nacht - Lo Vuolo - Brandán - Trío en Notorious / Nacht - Lo Vuolo - Brandán - Trío at Notorious

¿Conocen a Luis Nacht (saxo), Francisco Lo Vuolo (piano) y Carto Brandán (batería)?
¿Y si ponemos junto todo su talento?
Encuentren la respuesta este viernes por la noche, junio 29, 2007, 22:00 hs., en Notorious (Callao 966, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).


Do you know Luis Nacht (saxophone), Francisco Lo Vuolo (piano) and Carto Brandán (drums)?
And if we put all their talent together?
Find the answer this friday night, june 29, 2007, 10 pm., at Notorious (Callao 966, Autonomic City of Buenos Aires).


Notorious
Av. Callao 966 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Reservas / Reservations: 4813-6888 / 4815-8473
e-mail

Wednesday, June 27, 2007

De Un Sur: grabación en vivo en La Plata / De Un Sur: live recording at La Plata


Todos son bienvenidos, este domingo 1, julio 2007, 20:30 hs.
De Un Sur (canciones + máquinas). Ignacio Martí (voz y teclados), Pato Pérez Taján (guitarra), Darío Artiguenave (bajo), Nicolás Sala (batería) e invitados especiales, en el Auditorio Pasaje Dardo Rocha (50 entre 6 y 7, La Plata, Buenos Aires, Argentina). No hay necesidad de pagar un centavo, y pueden disfrutar un show, y ser parte de el, la banda estará grabando su primer disco.
Los veo en La Plata entonces.


Everyone is welcome, this sunday 1, july 2007, 8:30 pm.
De Un Sur (songs + machines). Ignacio Martí (vocals and keyboards), Pato Pérez Taján (guitar), Darío Artiguenave (bass), Nicolás Sala (drums) and special guests, at the Auditorio Pasaje Dardo Rocha (50 between 6 and 7, La Plata, Buenos Aires, Argentina). There's no need to pay a cent, and you can enjoy a show, and be part of it, the band will be recording their first album.
See you at La Plata then.

Tony Blair y la paz en Medio Oriente / Tony Blair and the peace in the Middle East

No, no es una broma, uno de los hombres con el peor comportamiento con los pueblos de Medio Oriente fue "elegido" por el llamado "cuarteto" para ser el principal mediador en la zona.
Si, el hombre detrás de la invasión de Irak, y otros horrores, en su país y en el exterior.
Como tantas veces, la mente brillante de Robert Fisk, está poniendo todo en el lugar correcto, en un artículo de hace varios días el estaba hablando sobre esta absurda posibilidad, ahora un hecho.
Me gustaría tenerlo en euskir's txoko, escribiendo sobre asuntos internacionales. Sobre Tony Blair, quiero a ese tipo lo suficientemente lejos para estar seguro, Marte estaría bien, excepto para los Marcianos.


No, it's not a joke, one of the men with the worst behavior with the peoples of the Middle East was "chosen" by the so-called "quartet" to be the main mediator in the area.
Yes, the man behind the Iraq's Invasion, and many other horrors, in his country and abroad.
Like many times, the bright mind of Robert Fisk, it's putting everything in the right place, in an article from several days ago he was talking about this absurd possibility, now a fact.
I would like to have him at euskir's txoko, writing about international matters. About Tony Blair, I want that guy far enough to be safe, Mars would be ok, except for the Martians.


Artículo de referencia / Reference article:
The Independent
Robert Fisk: ¿Cómo puede ser posible que den este trabajo a Blair? / Robert Fisk: How can Blair possibly be given this job?

Rickie Lee Jones en el programa de radio Democracy Now! / Rickie Lee Jones on Democracy Now! radio show

La talentosa Rickie Lee Jones estará mañana en el show de radio Democracy Now! (¡Democracia Ahora!), con su música e ideas sobre el mundo en que vivimos. Revisen la página en internet de Democracy Now! (¡Democracia Ahora!) para elegir la mejor forma de escuchar este interesante programa.
Democracy Now! (¡Democracia Ahora!) no es sólo radio, también televisión, y otra manera de comprender la importancia de los medios masivos.


The talended Rickie Lee Jones will be tomorrow at the Democracy Now! radio show, with her music and ideas about the world we live in. Check Democracy Now! website to pick the best way to listen this interesting program.
Democracy Now! it's not only radio, also television, and another way to understand the importance of the mass media.