Cultura (música, cine, literatura, pintura, y más allá), publicidad / marketing, política.
Ideas locas sobre el mundo en que vivimos.
Culture (music, movies, literature, painting, and beyond), advertising / marketing, politics.
Crazy ideas about the world we live in.
Saturday, July 28, 2007
Wayne Shorter, Premio Donostiako Jazzaldia 2007 / Wayne Shorter, Donostiako Jazzaldia Award 2007
Wayne Shorter y Donostia, ¡qué combinación!, uno de mis músicos favoritos de todos los tiempos, y una de mis ciudades favoritas, la hermosa Donostia.
Buena idea de la gente del festival de jazz, el 42º Donostia Jazzaldia, porque Wayne Shorter está vivito y coleando, mostrándonos su maravillosa música en cada paso.
Este premio no es un homenaje a una estrella en decadencia, entonces tenemos que agradecer, no sólo a Wayne Shorter, también a los organizadores del Donostia Jazzaldia.
Excelente jazz en Euskadi estos días, como todo verano.
Y sobre Wayne Shorter, tres experiencias en su vida musical son suficientes para comprender su importancia como saxofonista y compositor: Art Blakey and the Jazz Messengers, Miles Davis y Weather Report.
Felicitaciones Wayne Shorter, y gracias nuevamente, gracias por tu música.
Wayne Shorter and Donostia, what a combination!, one of my favorites musicians of all times, and one of my favorite cities, the beautiful Donostia.
Good idea from the people from the jazz festival, the 42º Donostia Jazzaldia, because Wayne Shorter it's alive and kicking, showing us his wonderful music in each step.
This award is not a tribute to a fading star, then we've got to say thanks, not only to Wayne Shorter, also to the organizers of Donostia Jazzaldia.
Excellent jazz in Euskadi these days, like every summer.
And about Wayne Shorter, three experiences in his musical life are enough to understand his importance as saxophone player and composer: Art Blakey and the Jazz Messengers, Miles Davis and Weather Report.
Congratulations Wayne Shorter, and thanks again, thanks for your music.
Friday, July 27, 2007
"Impostergable...", y última presentación de "Fantasmas, una historia de amor" / "Cannot be postponed", and "Ghosts, a love story" last presentation
No lo olviden, si aún están buscando buen teatro para disfrutar estas vacaciones de invierno, "Impostergable...", y "Fantasmas, una historia de amor", están esperando por ustedes, la segunda obra estará presentando un último espectáculo el sábado 4, agosto 2007.
Don't forget it, if you are still looking for good theater to enjoy this winter holidays, "Impostergable..."("Cannot be postponed", and "Fantasmas, una historia de amor" (Ghosts, a love story"), are waiting for you, the second play will be presenting a last show on saturday 4, august 2007.
Sábados, 22:00 hs., "Impostergable...", y 16:30 hs., "Fantasmas, una historia de amor", esta obra, durante las vacaciones de invierno también martes y jueves, 16.30 hs.
Excelente teatro para todos en Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).
Saturdays, 10 pm., "Impostergable..." ("Cannot be postponed"), and 4:30 pm., "Fantasmas, una historia de amor" ("Ghosts, a love story"), this play, during winter holidays also tuesdays and thursdays, 4:30 pm.
Excellent theater for everyone at Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).
"Fantasmas, una historia de amor" ("Ghosts, a love story")
Tragicomedia para chicos de 0 a 99 años / Tragicomedy for children from 0 to 99 years old.
Libro y dirección / Play and direction: Fernando Alegre
Elenco / Cast: Silvina Genta, Pablo Goldberg, Carlos Ledrag, Trinidad Llaneza, Nora Martínez, Laura Nanni, Sol Pérez Bove, Leonardo Porfiri y Eduardo Rozen.
Este espectáculo cuenta con el apoyo de / This show is sponsored by Proteatro , Instituto Nacional de Teatro (National Institute of Theater) y el / and the Fondo Nacional de las Artes (National Endowment for the Arts).
Basado en la leyenda del Holandés Errante, utilizando, como elemento esencial de la Comedia de'll Arte, el recurso de las mascaras para transfigurar a sus personajes fantasmales. El libro esta escrito en verso en gran parte de la obra.
Based on "The Flying Dutchman" legend, using, as main element from Comedia de'll Arte (The Comedy of Art), the resource of the masks to transfigure their ghostly characters. The book it's written on verse in most of the play.
En vacaciones de invierno, martes, jueves y sábados, 16:30 hs. / On winter holidays, tuesdays, thursdays and saturdays, 4:30 pm.
Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).
4375-2341
Entradas / Tickets: $10.-
"Impostergable..." ("Cannot be postponed")
De / By Sebastián Defeo
con / with
Hilario Bango y Lucas Vacca.
Actor invitado / Guest actor: Ricardo Ramenti.
Dirección / Direction: Carlos Ledrag.
Dos desconocidos se reúnen a esperar lo que parece que nunca va a llegar. Buscan encaminar una conversación a través de lugares comunes, de incomodidades y desconfianzas.
La espera, que nos remite al teatro del absurdo, es lo que domina durante toda la obra, haciendo aflorar en ella (la espera), extrañas peculiaridades de los personajes. El intenso juego del lenguaje es también acompañado por la acción y el uso de elementos, características que nos ilustran al mismo tiempo lo opuesto y lo símil de los personajes.
Two strangers get together to wait for what it seems that never it's going to arrive. They look for a conversation throughout common places, discomforts and distrusts. The wait, that sends us to the theater of the absurd, is what dominates during all the play, making blossoming in it (the wait), strange peculiarities of the characters. The intense game of the language is also accompanied by the action and the use of elements, characteristics that illustrate at the same time the opposite and the similarity of the characters.
Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).
4375-2341
Entrada / Tickets: $15,00.-
e-mail para contactar a la gente de la obra / to contact the people from the play.
Don't forget it, if you are still looking for good theater to enjoy this winter holidays, "Impostergable..."("Cannot be postponed", and "Fantasmas, una historia de amor" (Ghosts, a love story"), are waiting for you, the second play will be presenting a last show on saturday 4, august 2007.
Sábados, 22:00 hs., "Impostergable...", y 16:30 hs., "Fantasmas, una historia de amor", esta obra, durante las vacaciones de invierno también martes y jueves, 16.30 hs.
Excelente teatro para todos en Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).
Saturdays, 10 pm., "Impostergable..." ("Cannot be postponed"), and 4:30 pm., "Fantasmas, una historia de amor" ("Ghosts, a love story"), this play, during winter holidays also tuesdays and thursdays, 4:30 pm.
Excellent theater for everyone at Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).
"Fantasmas, una historia de amor" ("Ghosts, a love story")
Tragicomedia para chicos de 0 a 99 años / Tragicomedy for children from 0 to 99 years old.
Libro y dirección / Play and direction: Fernando Alegre
Elenco / Cast: Silvina Genta, Pablo Goldberg, Carlos Ledrag, Trinidad Llaneza, Nora Martínez, Laura Nanni, Sol Pérez Bove, Leonardo Porfiri y Eduardo Rozen.
Este espectáculo cuenta con el apoyo de / This show is sponsored by Proteatro , Instituto Nacional de Teatro (National Institute of Theater) y el / and the Fondo Nacional de las Artes (National Endowment for the Arts).
Basado en la leyenda del Holandés Errante, utilizando, como elemento esencial de la Comedia de'll Arte, el recurso de las mascaras para transfigurar a sus personajes fantasmales. El libro esta escrito en verso en gran parte de la obra.
Based on "The Flying Dutchman" legend, using, as main element from Comedia de'll Arte (The Comedy of Art), the resource of the masks to transfigure their ghostly characters. The book it's written on verse in most of the play.
En vacaciones de invierno, martes, jueves y sábados, 16:30 hs. / On winter holidays, tuesdays, thursdays and saturdays, 4:30 pm.
Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).
4375-2341
Entradas / Tickets: $10.-
"Impostergable..." ("Cannot be postponed")
De / By Sebastián Defeo
con / with
Hilario Bango y Lucas Vacca.
Actor invitado / Guest actor: Ricardo Ramenti.
Dirección / Direction: Carlos Ledrag.
Dos desconocidos se reúnen a esperar lo que parece que nunca va a llegar. Buscan encaminar una conversación a través de lugares comunes, de incomodidades y desconfianzas.
La espera, que nos remite al teatro del absurdo, es lo que domina durante toda la obra, haciendo aflorar en ella (la espera), extrañas peculiaridades de los personajes. El intenso juego del lenguaje es también acompañado por la acción y el uso de elementos, características que nos ilustran al mismo tiempo lo opuesto y lo símil de los personajes.
Two strangers get together to wait for what it seems that never it's going to arrive. They look for a conversation throughout common places, discomforts and distrusts. The wait, that sends us to the theater of the absurd, is what dominates during all the play, making blossoming in it (the wait), strange peculiarities of the characters. The intense game of the language is also accompanied by the action and the use of elements, characteristics that illustrate at the same time the opposite and the similarity of the characters.
Liberarte, Bodega Cultural (Corrientes 1555, Ciudad Autónoma de Buenos Aires).
4375-2341
Entrada / Tickets: $15,00.-
e-mail para contactar a la gente de la obra / to contact the people from the play.
Nueva música, para mi: Lucio Mantel & Gabi La Malfa / New music, for me: Lucio Mantel & Gabi La Malfa
Trataré de ser honesto, de todo corazón. Hace algunas semanas Lucio Mantel y Gabi La Malfa eran músicos desconocidos para mi. Suerte la mía, porque ahora puedo decir otra cosa sobre ellos, son maravillosos músicos, y quiero invitar a todos ustedes a escuchar a Lucio Mantel (con Gaspar Tytelman en percusión y Roy Valenzuela en contrabajo), el viernes 27, julio 2007, 21:00 hs., en Makena Cantina Club (Fitz Roy 1519, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina), y Lucio Mantel y Gabi La Malfa, el domingo 29, julio 2007, 21:00 hs., en NoAvestruz (Humboldt 1857, Palermo NoHollywood, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina).
Buena música, música honesta, para todos nosotros.
I'll try to be honest, with all my heart. Some weeks ago Lucio Mantel and Gabi La Malfa were unknown musicians for me. Lucky me, because now I can say other thing about them, they're wonderful musicians, and I want to invite all of you to listen to Lucio Mantel (with Gaspar Tytelman on percussion and Roy Valenzuela on acoustic bass), on friday 27, july 2007, 9 pm., at Makena Cantina Club (Fitz Roy 1519, Autonomic City of Buenos Aires, Argentina), and Lucio Mantel and Gabi La Malfa, on sunday 29, july 2007, 9 pm., at NoAvestruz (Humboldt 1857, Palermo NoHollywood, Autonomic City of Buenos Aires, Argentina).
Good music, honest music, for all of us.
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Fitz Roy 1519, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina.
(011) 4772 8281
Entradas / Tickets: $ 12.-
NoAvestruz
Humboldt 1857, Palermo NoHollywood, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina.
(011) 4771 1141
Entradas / Tickets: $ 12.-
Thursday, July 26, 2007
Arnaldo Otegui
Si conocen mi blog, bueno, ustedes saben que estoy de acuerdo con una respuesta para todos los problemas de Euskadi sólo gracias a un diálogo abierto entre todas las partes involucradas en el conflicto.
Entonces, mi completo apoyo para este documento, publicado aquí.
If you know my blog, well, you know I'm agree with an answer for all Euskadi issues only thanks to an open talk between all the parts involved in the conflict.
So, my full support for this document, published here.
Alboan sinatzen dugunak Arnaldo Otegi aske uzteko beharra planteatzen dugu, jarraian aipatuko ditugun arrazoiengatik:
1-Mintzakidetza politikoa oinarrizko bitartekoa dela ulertzen dugu, zeinaren bitartez aldeen artean beharrezkoa den harremana mantendu behar den alternatibak elkar trukatzeko, eztabaidatzeko eta negoziatzeko, eta horrela Euskal Herriak bake eta askatasunezko agertokia lor dezan behar diren akordio politikoak artikulatzeko.
2-Horregatik, Arnaldo Otegiren espetxeratzea larritasun handiko gertakaria izan dela pentsatzen dugu, ezker abertzaleko mintzakide nagusietakoa delako eta, maila publikoan jakina den moduan, Euskal Herriak pairatzen duen gatazka politikoari irtenbide demokratikoa eskaintzeko garrantzia handiko lana egiten aritu delako.
3-Ondorioz, hau sinatzen dugunok Arnaldo Otegiren espetxeratzearen aurkako gure jarrera agertu nahi dugu iritzi publikoaren aurrean, neurri honen oinarrian erabaki politikoa dagoelako, eta era berean dagokien arduradun judizialei aske uztea eskatzen diegu.
Los aquí firmantes planteamos la necesidad de la puesta en libertad de Arnaldo Otegi por las razones que exponemos a continuación:
1- Entendemos que la interlocución política es el instrumento básico mediante el cual se debe mantener la necesaria comunicación entre las partes para trasladar alternativas, debatirlas y negociarlas, para así poder articular los acuerdos políticos con los que Euskal Herria alcance un escenario de paz y libertad.
2- Por ello, consideramos que el encarcelamiento de Arnaldo Otegi es un hecho de especial gravedad, dado que se trata de uno de los principales interlocutores de la Izquierda Abertzale, que como es de conocimiento público ha venido desarrollando una labor de gran trascendencia en la búsqueda de una solución democrática al conflicto político que padece Euskal Herria.
3- En consecuencia, quienes esto suscribimos hacemos llegar a la opinión pública nuestro rechazo al encarcelamiento de Arnaldo Otegi por tratarse de una medida que manifiesta un claro trasfondo político, y asimismo pedimos ante las autoridades judiciales pertinentes su puesta en libertad.
Nous signataires de ce qui suit ci-dessous exigeons la libération d’Arnaldo pour les raisons suivantes :
1. Nous croyons fermement que l’interlocution politique est l’instrument a travers lequel doit se maintenir la nécessaire communication entre les partis pour échanger les points de vue, les débattre et les négocier, pour ainsi pouvoir articuler un accord politique qui permet à Euskal Herria d’accéder à un scénario de paix et liberté.
2. Pour cela, nous considérons que l’incarcération d’Arnaldo Otegi est un acte spécialement grave, étant donné qu’il s’agit d’un des principaux interlocuteurs de la Gauche Abertzale, qui comme c’est publiquement su, a mené un travail de grande importance pour la recherche d’une solution démocratique au conflit politique que subit Euskal Herria.
3. En conséquence, nous signataires voulons exposer à l’opinion publique notre opposition à l’incarcération d’Arnaldo Otegi car il s’agit d’une décision politique de grande ampleur, et ainsi nous demandons aux autorités judiciaires compétentes sa mise en liberté.
Those of us who sign this document raise the necessity to release Arnaldo Otegi for the reasons exposed next:
1 - We understand that the political interlocution is the basic instrument to maintain the necessary communication to forward alternatives, as well as to debate and negotiate them between the parts involved, in order to be able to articulate the political agreements with which the Basque Country will reach a scene of peace and freedom.
2 - For that reason, we believe that Arnaldo Otegi’s imprisonment is a very serious incident, since he is one of the main interlocutors of the Basque pro-Independence Left and, as it is publicly known he has carried out very important work in the search of a democratic solution to the political conflict that suffers the Basque Country.
3 - Consequently, those of us who subscribe this document forward to the public opinion our rejection to Arnaldo Otegi’s imprisonment for being a political background measure, and at the same time request his release to the pertinent judicial authorities.
Entonces, mi completo apoyo para este documento, publicado aquí.
If you know my blog, well, you know I'm agree with an answer for all Euskadi issues only thanks to an open talk between all the parts involved in the conflict.
So, my full support for this document, published here.
Alboan sinatzen dugunak Arnaldo Otegi aske uzteko beharra planteatzen dugu, jarraian aipatuko ditugun arrazoiengatik:
1-Mintzakidetza politikoa oinarrizko bitartekoa dela ulertzen dugu, zeinaren bitartez aldeen artean beharrezkoa den harremana mantendu behar den alternatibak elkar trukatzeko, eztabaidatzeko eta negoziatzeko, eta horrela Euskal Herriak bake eta askatasunezko agertokia lor dezan behar diren akordio politikoak artikulatzeko.
2-Horregatik, Arnaldo Otegiren espetxeratzea larritasun handiko gertakaria izan dela pentsatzen dugu, ezker abertzaleko mintzakide nagusietakoa delako eta, maila publikoan jakina den moduan, Euskal Herriak pairatzen duen gatazka politikoari irtenbide demokratikoa eskaintzeko garrantzia handiko lana egiten aritu delako.
3-Ondorioz, hau sinatzen dugunok Arnaldo Otegiren espetxeratzearen aurkako gure jarrera agertu nahi dugu iritzi publikoaren aurrean, neurri honen oinarrian erabaki politikoa dagoelako, eta era berean dagokien arduradun judizialei aske uztea eskatzen diegu.
Los aquí firmantes planteamos la necesidad de la puesta en libertad de Arnaldo Otegi por las razones que exponemos a continuación:
1- Entendemos que la interlocución política es el instrumento básico mediante el cual se debe mantener la necesaria comunicación entre las partes para trasladar alternativas, debatirlas y negociarlas, para así poder articular los acuerdos políticos con los que Euskal Herria alcance un escenario de paz y libertad.
2- Por ello, consideramos que el encarcelamiento de Arnaldo Otegi es un hecho de especial gravedad, dado que se trata de uno de los principales interlocutores de la Izquierda Abertzale, que como es de conocimiento público ha venido desarrollando una labor de gran trascendencia en la búsqueda de una solución democrática al conflicto político que padece Euskal Herria.
3- En consecuencia, quienes esto suscribimos hacemos llegar a la opinión pública nuestro rechazo al encarcelamiento de Arnaldo Otegi por tratarse de una medida que manifiesta un claro trasfondo político, y asimismo pedimos ante las autoridades judiciales pertinentes su puesta en libertad.
Nous signataires de ce qui suit ci-dessous exigeons la libération d’Arnaldo pour les raisons suivantes :
1. Nous croyons fermement que l’interlocution politique est l’instrument a travers lequel doit se maintenir la nécessaire communication entre les partis pour échanger les points de vue, les débattre et les négocier, pour ainsi pouvoir articuler un accord politique qui permet à Euskal Herria d’accéder à un scénario de paix et liberté.
2. Pour cela, nous considérons que l’incarcération d’Arnaldo Otegi est un acte spécialement grave, étant donné qu’il s’agit d’un des principaux interlocuteurs de la Gauche Abertzale, qui comme c’est publiquement su, a mené un travail de grande importance pour la recherche d’une solution démocratique au conflit politique que subit Euskal Herria.
3. En conséquence, nous signataires voulons exposer à l’opinion publique notre opposition à l’incarcération d’Arnaldo Otegi car il s’agit d’une décision politique de grande ampleur, et ainsi nous demandons aux autorités judiciaires compétentes sa mise en liberté.
Those of us who sign this document raise the necessity to release Arnaldo Otegi for the reasons exposed next:
1 - We understand that the political interlocution is the basic instrument to maintain the necessary communication to forward alternatives, as well as to debate and negotiate them between the parts involved, in order to be able to articulate the political agreements with which the Basque Country will reach a scene of peace and freedom.
2 - For that reason, we believe that Arnaldo Otegi’s imprisonment is a very serious incident, since he is one of the main interlocutors of the Basque pro-Independence Left and, as it is publicly known he has carried out very important work in the search of a democratic solution to the political conflict that suffers the Basque Country.
3 - Consequently, those of us who subscribe this document forward to the public opinion our rejection to Arnaldo Otegi’s imprisonment for being a political background measure, and at the same time request his release to the pertinent judicial authorities.
Ricardo Cavalli: música = belleza / Ricardo Cavalli: music = beauty
Existe un sonido muy dificl de olvidar, y ese es el saxo de Ricardo Cavalli, y cuando hablamos sobre la voz distintiva de un músico, estamos hablando sobre belleza en estado puro.
Disfruten la experiencia este viernes 27, julio 2007, 21:30 hs, en Thelonious Club.
Ricardo Cavalli estarácon dos talentosos músicos, Jerónimo Carmona en contrabajo y Carto Brandán en batería, para presentar material de su nuevo disco próximo a ser editado.
Aún en tiempos difíciles, debemos ser agradecidos, la belleza está en el aire.
There's a sound too hard to forget, and that's Ricardo Cavalli's saxophone, and when we talk about a musician unique voice, we're talking about beauty in a pure state.
Enjoy the experience this friday 27, july 2007, 9:30 pm., at Thelonious Club.
Ricardo Cavalli will be with two talented musicians, Jerónimo Carmona on acoustic bass and Carto Brandán on drums, to present material from his soon to be released new record.
Even in hard times, we must be thankful, beauty it's on the air.
Ricardo Cavalli en / at Thelonious Club
Julio / July 2007, viernes / friday 27, 21:30 hs. / 9:30 pm.
Ricardo Cavalli: saxos / saxophones.
Jerónimo Carmona: contrabajo / acoustic bass.
Carto Brandán: batería / drums.
Thelonious Club
Salguero 1884 - 1º
Palermo, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina
Reervas / Reservations: 48291562
Entradas / Tickets: $ 12.-
Ricardo Cavalli estarácon dos talentosos músicos, Jerónimo Carmona en contrabajo y Carto Brandán en batería, para presentar material de su nuevo disco próximo a ser editado.
Aún en tiempos difíciles, debemos ser agradecidos, la belleza está en el aire.
There's a sound too hard to forget, and that's Ricardo Cavalli's saxophone, and when we talk about a musician unique voice, we're talking about beauty in a pure state.
Enjoy the experience this friday 27, july 2007, 9:30 pm., at Thelonious Club.
Ricardo Cavalli will be with two talented musicians, Jerónimo Carmona on acoustic bass and Carto Brandán on drums, to present material from his soon to be released new record.
Even in hard times, we must be thankful, beauty it's on the air.
Ricardo Cavalli en / at Thelonious Club
Julio / July 2007, viernes / friday 27, 21:30 hs. / 9:30 pm.
Ricardo Cavalli: saxos / saxophones.
Jerónimo Carmona: contrabajo / acoustic bass.
Carto Brandán: batería / drums.
Thelonious Club
Salguero 1884 - 1º
Palermo, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina
Reervas / Reservations: 48291562
Entradas / Tickets: $ 12.-
Wednesday, July 25, 2007
"Cosa de Negros" presenta "Porgy and Bess" / "Cosa de Negros" presents "Porgy and Bess"
Un concierto de jazz para sexteto instrumental y coro es claramente un proyecto ambicioso, especialmente si eligen "Porgy and Bess" (música de George Gershwin, "libretto" de DuBose Heyward, y letras de Ira Gershwin y Dorothy Heyward).
"Cosa de Negros", un coro nacido en el 2001, está detrás de esta excelente idea, bajo la dirección general de Camilo Reiners (también el pianista del sexteto), compartiendo la dirección musical y los arreglos con su hermano, el guitarrista Valentín Reiners, el resto del sexteto son: Gabriel Domenicucci (contrabajo), Facundo Barreyra (batería), Mauro Aranda (saxo tenor), Sergio Wagner azuleño (trompeta y flugelhorn).
Las fechas para disfrutar la invitación para tan maravillosa música son julio 27 y agosto 3, 21:00 hs., y agosto 4, 21:30 hs., en Manufactura Papelera (Bolívar 1582, Ciudad Autónoma de Buenos Aires / Autonomic City of Buenos Aires).
Espero verlos a todos allí.
A jazz concert for instrumental sextet and chorus is clearly an ambitious project, specially if you pick "Porgy and Bess" (music by George Gershwin, "libretto" by DuBose Heyward, and lyrics by Ira Gershwin and Dorothy Heyward).
"Cosa de Negros", a chorus born in 2001, it's behind this excellent idea, under Camilo Reiners general direction (and also the pianist of the sextet), sharing the musical direction and arrangements with his brother, the guitarist Valentín Reiners, the rest of the sextet are: Gabriel Domenicucci (acoustic bass), Facundo Barreyra (drums), Mauro Aranda (tenor sax), Sergio Wagner Azuleño (trumpet and flugelhorn).
The dates to enjoy the invitation for such wonderful music are july 27 and august 3, 9 pm., and august 4, 9:30 pm., at Manufactura Papelera (Bolívar 1582, Ciudad Autónoma de Buenos Aires / Autonomic City of Buenos Aires).
Hope to see you all there.
"Cosa de Negros" presenta "Porgy and Bess" / "Cosa de Negros" presents "Porgy and Bess"
Viernes 27, julio 2007, y viernes 3, agosto 2007 - 21:00 hs. / Fridays 27, july 2007, and friday 3, august 2007 - 9 pm.
Sábado 4, agosto 2007, 21:30 hs. / Saturday 4, august 2007 - 9:30 pm.
Manufactura Papelera
Bolívar 1582, Ciudad Autónoma de Buenos Aires / Autonomic City of Buenos Aires.
Entradas / Tickets: $15.-
Reservas / Reservations: 4307-9167
Virginia Blanco (Organización general / General organization).
Virasoro Bar, julio 2007, 25 al 28 / Virasoro Bar, july 2007, 25 to 28
We've got good news for the august schedule, be patient, there's still wonderful music to share in july, at Virasoro Bar.
Tenemos buenas noticias para el calendario de agosto, sean pacientes, hay aún maravillosa música para compartir en julio, en Virasoro Bar.
Programación julio 2007 / Schedule july 2007
Ciclos / Series
Miércoles / Wednesday 25, julio / july 2007 - 21:00 hs. / 9:00 pm.
Calidoscopio.
Trip-hop - Electrónica - Industrial / Trip-hop - Electronic - Industrial.
Leopoldo De Sarro: guitarras, programación y voz, Andrés Andiñach: guitarras, programación y voz.
Canciones desde un punto de vista libre, texturas y timbres en diferentes entornos sonoros. /Songs from a free point of view, textures and timbres on different sound environments.
Entradas / Tickets: : $10.-
Jazz
Jueves / Thursday 26, julio / july 2007 - 21:30 hs. / 9:30 pm.
Marcelo Gutfraind Trío.
Marcelo Gutfraind (guitarra y composición), Jerónimo Carmona (contrabajo), Carto Brandan (batería).
Entradas / Tickets: : $10.-
Jazz
Viernes / Friday 27, julio / july 2007 - 22:30 hs. / 10:30 pm.
Mono Fontana
Presentando "Cribas", su segundo disco. Un trabajo repleto de ruidos urbanos, imágenes, climas, raras secuencias y un sintetizador con el sonido pelado de un piano / Presenting "Cribas, his second album. A work full of urban noises, images, atmospheres, rare sequences and a synthesizer with the raw sound of an acoustic piano.
Mono Fontana: composición y teclados / composition and keyboards.
Entradas / Tickets: $15.-
Jazz
Sábado / Saturday 28, julio / july 2007 - 22:30 hs. / 10:30 pm.
Taveira - Puntoriero - Carmona + invitados.
Pepi Taveira: batería (drums), Jerónimo Carmona: contrabajo (acoustic bass), Pablo Puntoriero: saxo y percusión (sax and percussion).
Entradas / Tickets: : $12-
Virasoro Bar (entidad adherida a CAMUVI)
Tapas, tragos y woks / Tapas, drinks and woks.
Guatemala 4328
Palermo, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina
4831-8918
Capacidad limitada - Consumición mínima / Limited capacity - Minimal consumption.
Tenemos buenas noticias para el calendario de agosto, sean pacientes, hay aún maravillosa música para compartir en julio, en Virasoro Bar.
Programación julio 2007 / Schedule july 2007
Ciclos / Series
Miércoles / Wednesday 25, julio / july 2007 - 21:00 hs. / 9:00 pm.
Calidoscopio.
Trip-hop - Electrónica - Industrial / Trip-hop - Electronic - Industrial.
Leopoldo De Sarro: guitarras, programación y voz, Andrés Andiñach: guitarras, programación y voz.
Canciones desde un punto de vista libre, texturas y timbres en diferentes entornos sonoros. /Songs from a free point of view, textures and timbres on different sound environments.
Entradas / Tickets: : $10.-
Jazz
Jueves / Thursday 26, julio / july 2007 - 21:30 hs. / 9:30 pm.
Marcelo Gutfraind Trío.
Marcelo Gutfraind (guitarra y composición), Jerónimo Carmona (contrabajo), Carto Brandan (batería).
Entradas / Tickets: : $10.-
Jazz
Viernes / Friday 27, julio / july 2007 - 22:30 hs. / 10:30 pm.
Mono Fontana
Presentando "Cribas", su segundo disco. Un trabajo repleto de ruidos urbanos, imágenes, climas, raras secuencias y un sintetizador con el sonido pelado de un piano / Presenting "Cribas, his second album. A work full of urban noises, images, atmospheres, rare sequences and a synthesizer with the raw sound of an acoustic piano.
Mono Fontana: composición y teclados / composition and keyboards.
Entradas / Tickets: $15.-
Jazz
Sábado / Saturday 28, julio / july 2007 - 22:30 hs. / 10:30 pm.
Taveira - Puntoriero - Carmona + invitados.
Pepi Taveira: batería (drums), Jerónimo Carmona: contrabajo (acoustic bass), Pablo Puntoriero: saxo y percusión (sax and percussion).
Entradas / Tickets: : $12-
Virasoro Bar (entidad adherida a CAMUVI)
Tapas, tragos y woks / Tapas, drinks and woks.
Guatemala 4328
Palermo, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina
4831-8918
Capacidad limitada - Consumición mínima / Limited capacity - Minimal consumption.
Subscribe to:
Posts (Atom)
-
Gracias a Laura Davis y Enrique Norris, ellos hicieron la magia para poner este hermoso video de Evelyn Glennie en mis manos. Pero esto e...
-
We want to welcome our new client BellMar Estética , so far we designed business and gift cards for this Health and Beauty Parlour, we b...
-
No, aún no nos acercamos a la época de las Fiestas, en la fotografía de Navidad que ilustra este post pueden ver el fantástico trabajo de Va...